プロフィール

ゾルバク

Author:ゾルバク
最近はTDRが大好き。
あとは楽器が好き。
QMAも好き。

バンド組みたい、
コンサートやりたい。

時計

最新記事
検索フォーム

最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
リンク
ツイッター

ノーマルカレンダー

<< 10
2017
>>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

ブロとも申請フォーム
QRコード

QRコード

ぷちます!

『アイマス』スピンアウト4コマ『ぷちます!』

FC2カウンター

つづきをヨロシク

音楽、鉄道、アイマス、QMAその他。最近QMA熱が再燃しました。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

今溢れるキミは…

最近『キミはメロディ』ばかり聴いています。

聴けば聴く程ハマる曲だと思います。
で、聴いていくと疑問に思った事が一つ。

それは…

『冒頭の英語の部分はどういう意味なのか』

ということです。

書き出すと、

『Come out,Spread your heart,You're my melody』

です。

自分は英語は全然得意じゃありませんので
パッと見ではほとんど分かりません。

そこで調べてきました。





100128_185023_ed.jpg


「キミはメロディ、良い曲だな…。
 聴けば聴く程味が出るというかなんと言うか…。
 とにかく本当に良い曲だな!
 …ところでこの歌詞の冒頭の英語…。
 一体どういう意味が込められているのだろうか…?」


100128_185127_ed.jpg


『Come out,Spread your heart,You're my melody』か…。
 ……ううむ、さっぱりだ……」


100128_185547_ed.jpg


「…こうなったらエキサイト先生に頼むしかない!」

カタカタカタ…、タンッ!(キーボードの音)

『出て来てください、そして、心臓を広げてください、そして、あなたは私のメロディーです。』

「なんとなく分かる気がするが…どうなんだろうか…?」

「ハハハハッ、さすが凡才765プロ高木の飼い犬だ!
 そんな訳で満足できるとはな!」

「そ、その声は!」


100128_185758_ed.jpg


「最近活動が不明な961プロの黒井社長!」

「765プロの分際で…口を慎め!」

「…ところで黒井社長、ここには何をしに…?」

「ふん、さっきから聞いていれば、
 くださいだの心臓を広げてだの…。
 聞くに堪えかねて私が正しい訳を
 教えてやろうと思ってな!!」

「(何故……)
 そうですか。では訳を教えて下さい!」

「この私が君ごときに訳を教えるというのだ。
 もっと相応しい頼み方があるのではないのか?
 例えば…ここで土下座するとか…?」

「そんなことできませんよ!」

「まあ、今日の私は機嫌がいいから、
 頭を下げるだけで良しとしよう」

「…教えて下さい…お願いします」


100128_185953_ed.jpg


「フン、では訳を教えてやろう。
 この訳は……、
 おおっと、そろそろ次のアポイントの時間だ。
 悪いが失礼するよ。フハハハ…!」


100127_191447_ed.jpg


「………」




訳ですが、よくわかりませんでした。

「出てきて、ハートを広げて!キミは私のメロディ…!」

とかでしょうか?全然違う気が…。

間の寸劇みたいなのはLEGOブロックを使用しました。
内容は…適当な思いつきばかりです…。


たとえ訳が分からなくとも、
キミはメロディが良曲だということは変わりません!

今度はこれを耳コピしたいな…。
スポンサーサイト

コメント

No title

from わいあーる
キミはメロディ、俺も大好きです~

英語の部分か。。考えたことなかった…
「come out」→「出てくる」
「spread」→「広がる」
なので、意訳で「今溢れるキミはメロディ」でいいんじゃないでしょうかw

No title

from ZOLB@K
>>わいあーるさん

その訳があっていそうですね!
辞書とかの訳だけではなかなかたどり着きませんでした…。

…というか歌詞カードの1行下に答えがあったのか…。

No title

from けいしき
●はじめまして、足跡から・w・
 この記事をみてティンと来ましたが
 面白い描き回しをされますねwww

 【キミはメロディ】は個人的にも上位曲に入りますが
 訳はなんだろうとか考えたこと無かったです(笑)勉強になりました^^
 訳といえば、MSに収録されてるあずささんのオリジナル曲の
 最初の歌いだしの英語が気になり始めて夜も眠れません(笑)
 ともあれこちらの和訳は解決してよかったですw
 またきます^w^

No title

from ZOLB@K
>>けいしきさん
初めまして。コメントありがとうございます。

そのCDは未だ購入していないので
分からないのですが、
英語の部分は気になる箇所が多いです。

ただ私の訳では意味が通じないので
結局失敗になる事が多いですw

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://imaswstcg.blog100.fc2.com/tb.php/23-6498a2c3

HOME
広告:
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。